Cendres sur le seuil du jour

Cendres sur le seuil du jour, Pippa 2014

"

Haiku is one of the oldest and most beautiful forms of poetry. Though it may seem simple to string three lines together in some coherent pattern, it is quite an accomplishment to do so and create something amazing.

Minh-Triêt Pham, in his book Ashes on the Threshold of the Day, has done just that. And not only has he mastered the art of haiku, but he has done it in three different languages: English, French and Vietnamese.

The book is devided into three sections, begun with a sigle line each, which in the end create one last haiku:
The morning calm | The noon jumbe | The evening melancholy

What makes this book special, aside from the multiple translations, is the variety and quality of work. Pham has a unique ability to move from the philosophical to the ordinary and still cause the reader to wonder which was which. The depth of the writing, the ideas that are explored, truly pull the reader in. You feel as though nuggets of wisdom are being given away. And yet, at the same time, there is a very refreshing lack of pretension. There are haiku that are almost conversational and simple, but still have a story behind them.

I think that is really where the magic lies in this book. Each haiku is its own little story. It takes the reader somewhere, the images are so vivid and tangible that the reader always has something concrete to hold on to. This makes the broader jumps into anything more fantastic much more palatable and pleasant, not to mention understandable. Here is a perfect example:

In my white coffee
dipping my croissant –
morning moon


Another thing that sets this book apart is the use of illustrations. Quynh-Sa Nguyên Trân's drawings echo the poetry so perfectly that it would be difficult to separate the two. It is refreshing when the arts can be blended together so seamlessly and beautifully and it makes the reader/observer believe that this is the way it should be all the time.

Ashes on the Threshold of the Day is a wonderful creative endeavor. There is something for every sense and every sensibility. There are haiku from the traditional to very modern and everything in between. It is the kind of book you could curl up with on a rainy day, sipping a cup of coffee, and enjoy the whole way through, or just pick one out from time to time when you feel the need for a poetic morale boost. It is a book for all seasons and for anyone who loves language and languages.

Ashes on the Threshold of the Day can be purchased at www.pippa.fr

Editor's Note: Longtime readers of our magazine will remember Minh-Triêt Pham from our 2013 Haiku Contest, where he placed second and fourth. Many of his other haiku have been published in our pages as well.

"

Jeff Martinson
Lincoln Underground Literary Magazine, Winter 2015 Issue, Nebraska U.S.A.




"

La pagination à l'italienne est une réelle surprise et les illustrations au trait pleines de fraîcheur, de la jeune Quỳnh-Sa NGUYỄN TRẤN, égaillent un ensemble trop serré. Le format est effectivement un peu petit pour rassembler deux haïkus par page en trois langues chères à l'auteur : "le français, la langue de son pays d'accueil, dans laquelle il a découvert les haïkus; l'anglais, sa langue professionnelle, très employée également dans l'écriture de haïkus; le vietnamien enfin, la langue de son pays natal." À mon goût, une telle densité nuit à la lecture. Le temps d'adaptation passé, on parvient à plonger dans l'univers de l'auteur où se mêlent portraits contemporains, souvent relevés d'une pointe d'humour, et instantanés naturalistes.

prise à la légère
cette longue discussion...
bruissent les roseaux


Un vieux chien enrhumé, un coquelicot dans les blés, le cri des corbeaux..., quelques notes qui ressemblent à tant d'autres ou imitent les Anciens.

crépuscule d'hiver –
le cri rauque des corbeaux
entaille les ruines


L'auteur excelle plutôt dans la saisie des petits paradoxes,

cendres de cigarette –
blanches sur smocking noir
noires sur smocking blanc


... des situations cocasses, ...

jour d'anniversaire –
pas de place sur le gâteau
pour la dernière bougie


... des images déconcertantes, ...

hameau à l'abandon –
la solitude respire
l'odeur de crottin


... des sous-entendus espiègles, ...

après la messe
elle croque
dans une pomme


... de tendres croquis, ...

Alzheimer –
elle n'a pas oublié pour autant
les fleurs de cerisier


" Ces fragments de présent vite consumés qui deviennent cendres à l'aube d'un nouveau jour ", il a su les préserver avec justesse dans ce précieux écrin.

"




"

Dans le kaléidoscope de ses vies, Minh-Triêt PHAM a voulu tenir le lien de ses appartenances plurielles, comme l’enfant sur le 'trâu nước' * que nous voyons sur la page couverture. Il se promène dans le vent et le ciel du Vietnam ; un titre poétique teinté d’équivoque : Cendres sur le seuil du jour. Sont-ce les cendres de la veille qui ont chauffé le repas et assuré la chaleur de la nuit ? Ou bien les restes d’un monde passé et détruit ? Ou tout à la fois ?

Le recueil trilingue exprime les origines vietnamiennes, la langue maternelle ; la vie dans une seconde patrie, le français, langue d’adoption, et l’anglais, langue du travail et clé internationale. L’illustration du recueil de Quynh-Sa NGUYÊN TRÂN est essentiellement vietnamienne alors que quelques poèmes se tournent vers le passé et l’enfance. On en aurait voulu davantage de ces haïkus sur le hameau vietnamien et l’enfance lointaine.

Le dernier haïku rejoint le petit garçon sur le trâu nước* :

jouer au cerf-volant —
je revois le petit garçon
que j’étais

Le recueil n’est pas divisé en saisons, mais en trois parties du jour : Le calme du matin, Le pêle-mêle du midi et Le spleen du soir.

Parfois, une image chinoise se faufile :

chaleur estivale —
hypnotisé par le sourire
de la pastèque

Sur fond de hameau et de végétation orientale et occidentale, il y a les thèmes modernes : la ville, la journée de la Femme, le métro, les portables, la délocalisation, le sport urbain, le bus, les barres HLM, le train, la manif du premier mai, le Festival de jazz, etc.

L’humour et la légèreté que permet le haïku imprègnent tout le recueil :

le Fantôme de l’Opéra —
à côté de moi
la sortie de secours

Ainsi que ce trait asiatique d’unir le passé et le moderne, les traditions et l’avenir.

Une poésie japonaise à la saveur vietnamienne. L’Asie y glisse un parfum d’orchidée mêlé du crottin des bêtes qui affleure à la lecture lente, de l’aube jusqu’aux nostalgies nocturnes.

_________________
[*] Le nom ‘trâu nước’ est la transcription de celui du buffle d'eau domestique en vietnamien.


In the kaleidoscope of his life, Minh-Triêt PHAM wished to keep his plural citizenship bond, as the child on the water buffalo that appears on the cover page. He rides around in the wind and sky of Vietnam; a poetic title tinged with equivocation: Ashes on the threshold of the day. Is it the ashes of yesterday that warmed up the meal and ensured the heat of the night? Or else the remains of a past and destroyed world? Or quite at the same time?

The trilingual collection expresses the Vietnamese origins, the mother tongue; the life in a second homeland, French language of adoption, and English language of work and international key. The illustration by Quynh-Sa NGUYÊN-TRÂN is essentially Vietnamese while some poems are looking to the past and childhood. We would have liked more such haikus on the Vietnamese hamlet and faraway childhood.

The last haiku joins the little boy on the water buffalo:

playing kite —
I see the little boy
I was

The collection is not divided into seasons but into three parts of the day: The morning calm, The noon jumble and The evening melancholy.

Sometimes a Chinese image sneaks up:

summer heat —
hypnotized by the smile
of the watermelon

On the background of the hamlet and of the eastern and western vegetation, there are the modern themes: the city, Women's Day, the subway, the mobiles, the offshoring, the urban sport, the bus, the slum, the train, May Day protest, the Jazz festival, etc.

Humor and the lightness which the haiku allows permeate the whole collection:

the Phantom of the Opera —
by my side
the emergency exit

As well as that Asian trait to unite the past and the modern, the traditions and the future.

A Japanese poetry in the Vietnamese flavor. Asia slides here and there an orchid fragrance blended with some animals’ dung which outcrops in the slow reading, from the dawn until the nocturnal nostalgias.

"

Micheline Beaudry
Haiku Canada Review, Volume 8 - Octobre 2014 - N°2




"

chaleur estivale ~
hypnotisé par le sourire
de la pastèque

La traînée du cerf-volant de l'enfant juché sur son buffle attire notre attention, puis l'œil remarque ce format tout en largeur (11,5 x 18 cm) dont nous gratifient les éditions Pippa et, chose non négligeable à long terme, la reliure collée est de bonne facture. Un bien bel objet que ce " Cendres sur le seuil du jour "…

arpentant la rue
sur un rayon de soleil ─
chemin d'écolier


walking down the street
on a sunbeam ─
schoolboy path


Hollywood chewing gum ─
ce goût
du premier baiser


Hollywood chewing gum ─
huong vi này
cúa nu hôn dâu tiên *

(*) je prie Minh-Triêt PHAM de m'excuser pour les signes manquants en vietnamien

Le papier ivoire est chaleureux, les caractères agréablement invitants et les illustrations de Quynh-Sa NGUYÊN TRÂN sont magnifiques de simplicité suggestive. Avec trois présentations : de l'auteur, de l'illustratrice puis de la collection Kolam, Pippa devance la curiosité des lecteurs et propose là encore un véritable travail d'éditeur, c'est à souligner.

7 milliards d'humains
et elle tombe sur moi…
cette sacrée fiente


7 billions people
and it falls on me…
the bird dropping


trong 7 tý nguòi
chí lai roi trúng dâu tôi…
cuc phân chim


Le titre, " Cendres sur le seuil du jour ", est tout à fait digne du haïku, car d'emblée il nous ouvre à ce monde. En vietnamien, donc au fait des cultures de l'Asie, Minh-Triêt PHAM aurait pu nous présenter un recueil organisé selon 4 (ou 5 saisons) ; avec personnalité, l'auteur s'en distancie et nous offre une composition en trois parties équilibrées de 40 textes chacune, renvoyant à trois moments du quotidien :

1- Le calme du matin :

brise matinale ─
se promener dans le parc
sur les traces d'un rêve


làn gió nhe buôi sóm ─
qua công viên lân theo
dâu vêt cúa môt giâc mo


2- Le pêle-mêle du midi :

attraper le train…
je cours si vite que j'écrase
mon ombre


catching train…
I run so fast I crash
my shadow


3- Le spleen du soir :

nuit du réveillon ─
les feux d'artifice laissent
un goût de flocon


dêm giao thùa ─
màn pháo hoa dê lai
môt thoáng huong tuyêt


Comme son triple titre l'indique, le recueil de Minh-Triêt PHAM est trilingue français, vietnamien et anglais : tout en offrant une ouverture au monde, c'est faire honneur à la culture de ses lecteurs ! Un mini-guide pour la prononciation vietnamienne nous aurait certainement permis de mieux voyager dans cet univers.

jour férié ─
le chant de l'oiseau
plus mélodieux


bank holiday ─
the birdsong
more melodious


ngày nghí ─
tiêng chim hót
du duong hon


Exprimer ses haïkus en trois langues est une belle richesse néanmoins cela complique la gestion de l'espace : en effet si le livret parvient à contenir ses 3 x 120 haïkus en 80 pages, c'est en plaçant 6 haïkus par page, ce qui donne une belle densité. On peut toutefois comprendre le choix de l'éditeur de ne pas monter à… 160 pages. Au moment de confectionner son recueil, tout auteur-e est confronté-e au dilemme de la sélection parmi ses textes : il faut certes choisir, mais choisir c'est aussi abandonner… Avec le recul, on se dit souvent que l'on pouvait en mettre encore un peu moins.

Beaucoup de haïkus de " Cendres sur le seuil du jour " sont dans la veine traditionnelle des scènes naturalistes qui offrent une déambulation méditative dans un monde imagé :

hameau à l'abandon ─
la solitude respire
l'odeur de crottin

hibou au crépuscule ─
sur le linceul de neige
l'ombre d'une cabane

môt táng dá sup ló tù tháp canh
su thinh lãng
quá nãng nê ? *

(*) une pierre se décroche du donjon…
le silence est-il
trop lourd ?


Par d'autres textes Minh-Triêt PHAM nous fait partager son goût pour l'humour :

après la messe
elle croque
dans une pomme

after Mass
she munches
on an apple

le Fantôme de l'Opéra ─
à côté de moi
la sortie de secours


Minh-Triêt PHAM sait aussi cultiver l'ambiguïté afin de nous surprendre :

sans papiers ─
panique
aux toilettes

không giây tò ─
hoáng loan
trong nhà vê sinh


ou la dérision (l'auto-dérision) pleine de sympathie :

jour d'anniversaire ─
pas de place sur le gâteau
pour la dernière bougie

my birthday ─
no place on the cake
for the last candle


Enfin quelques haïkus ou senryûs semblent là pour nous piquer un peu :

ta culotte rouge…
désir de
révolution

chiêc quân lót dó cúa em…
khát vong
làm cách mang


Et puisque malgré notre plaisir, il faut bien terminer la note de lecture, voici un haïku qui, me semble-t-il représente une belle chute :

à travers la fenêtre
la lune de printemps
tout aussi nue

qua cúa sô
vàng trãng xuân
cũng khóa thân

Commençant cet article, j'ai annoncé : " Un bien bel objet que ce " Cendres sur le seuil du jour " ", en le refermant, j'ajoute : " et merci à Minh-Triêt PHAM pour ce beau voyage…".

"




"

Minh-Triêt PHAM este un scriitor de origine vietnameză care trăiește ca rezident în Franța. Cartea 'Cenusă în pragul zilei' este trilingvă: în franceză, vietnameză și engleză. Franceză este limba în care el a descoperit poemul haiku la Paris, engleza este limba cea mai folosită în scrierile haiku și vietnameza este limba lui de origine. Minh-Triêt PHAM este pasionat de cultura japoneză. Admir la acest autor pasiunea sa pentru poemul haiku, dar la fel și pentru poemul senryu. El prezintă cititorilor săi o carte împărțită în trei capitole distincte cu câte 40 de poeme fiecare, care reprezintă cele trei momente principale ale zilei: Calmul de dimineață, Talmeș-balmeșul de amiază și Spleenul de seară.

Calitatea specială a hârtiei cărții, forma deosebită a literelor utilizate și simplitatea ilustrațiilor redau foarte bine atmosfera și spiritul haiku-ului. Multe dintre poemele sale au fost publicate în reviste de specialitate în Franța, cum sunt Gong și Ploc!, dar de asemenea și în reviste din alte țări. Amintim că poemele următoare au primit premii la concursurile din România: primul poem a primit mențiune la concursul internațional al revistei Haiku din anul 2013 la sectiunea franceză, iar al doilea a primit premiul trei la concurs în aceeași revistă în anul 2014:

amurg de iarnă —
croncănitul aspru de corb
crestează ruinele

bunicul s-a dus...
să joci şah nu mai are
acelaşi farmec


Am selecționat din carte câteva poeme haiku și senryu pentru cititorii nostri.

Haiku:

noapte de An Nou —
gust de steluțe de nea
după artificii

zi de jubileu —
ciripitul păsării
mai melodios

zefir matinal —
plimbare în grădină
urmărind un vis

sub cerul verii
la mijloc de lan de grâu
macul sălbatic

Ziua Femeii —
învățând să existe
independentă


Senryu:

lipsa hârtiei —
produce panică
la toalete

zi de naștere —
ultima lumânare
n-are loc pe tort

din sapte miliarde
acest găinaț sacru
cade pe mine

ca să prind trenul
alerg asa repede încât
calc pe umbra mea

prin fereastra mea
luna de primăvară
la fel de goală



Minh-Triêt PHAM, écrivain vietnamien vit et travaille comme résident en France. Le recueil " Cendre sur le seuil du jour " est un livre trilingue : français, vietnamien et anglais. Le français est la langue dans laquelle il a découvert le haïku à Paris, l'anglais est la langue très usitée dans l'écriture du haïku et le vietnamien est sa langue d'origine. Minh-Triêt PHAM est passionné pour la culture japonaise. J'admire chez l'auteur sa passion pour le haïku aussi bien que pour le senryû. Il présente à ses lecteurs un livre divisé en trois chapitres à 40 textes chacun, représentant les trois moments importants de la journée : Le calme du matin, Le pêle-mêle du midi et Le spleen du soir.

La qualité spéciale du papier du livre, la forme particulière des lettres utilisées et la simplicité des illustrations rendent très bien l'atmosphère et l'esprit du haïku. Plusieurs de ses poèmes ont été publiés dans des revues spécialisées en France, telles que Gong et Ploc!, mais aussi dans les magazines des autres pays. Nous rappelons que deux poèmes suivants ont reçu des prix aux concours en Roumanie : le premier a remporté une mention au concours de la revue roumaine Haïku en 2013, dans la section française, le deuxième a remporté le troisième prix pour la catégorie senryû dans la même revue en 2014 :

crépuscule d'hiver —
le cri rauque d'un corbeau
entaille les ruines

mon grand-père est mort...
les parties d'échecs n'ont plus
le même plaisir


Nous avons sélectionné quelques haïkus et senryûs pour nos lecteurs.

Haïkus :

nuit du réveillon —
les feux d'artifice laissent
un goût des flocons

jour férié —
le chant d'oiseau
plus mélodieux

brise matinale —
se promener dans le parc
sur les traces d'un rêve

sous le ciel d'été
au milieu des champs de blé
un coquelicot

journée de la femme —
apprendre à être
autonome


Senryûs :

sans-papiers —
panique
aux toilettes

jour d'anniversaire —
pas de place sur le gâteau
pour la dernière bougie

sept milliards d'humains
et elle tombe sur moi...
cette sacrée fiente

attraper le train —
je cours si vite que j'écrase
mon ombre

à travers la fenêtre
la lune de printemps
toute aussi nue

"

Texte en roumain et en français par Valentin Nicoliţov
Traduction des haïkus en roumain par Teodora Moţet
Haiku, Magazine of Romanian-Japanese Relationships, Nr. 52 / 2014, toamnă-iarnă




"

Déjà très attiré par le format du recueil puis par son titre Cendres sur le seuil du jour qui veut célébrer des instants que d’aucuns pourraient qualifier d’insignifiants. Or l’intérêt porté à la lecture des haïkus de Minh-Triêt Pham réside justement dans la révélation de " l’anodin ", de la chose qui passe et dont chacun de nous ne ressent pas nécessairement un arrêt pour un retentissement lié à l’évènement quotidien si futile qu’il puisse paraître.

Le calme du matin :

aube printanière –
la rosée susurre à peine
au long de la rose

fraîcheur de printemps –
le vieux chien
éternue et tousse

hameau à l’abandon –
la solitude respire
l’odeur de crottin


Le pêle-mêle du midi :

jour d’anniversaire –
pas de place sur le gâteau
pour la dernière bougie

attraper le train…
je cours si vite que j’écrase
mon ombre

métro boulot dodo
et toi qui râles…
voilà ma vie


Le spleen du soir :

ces vélos rouillés…
je me souviens des balades
avec mon père

vent d’automne –
tous ces commérages
de feuilles mortes

nuit sans lune –
le cri des chauves-souris
encore plus sombre


De la lumière, des sons, des exclamations et des réflexions d’une réalité flagrante qui deviennent cendres à l’aube d’un nouveau jour. Le temps qui passe… mais qui n’efface pas ! A noter à chaque page les haïkus traduits en anglais et en vietnamien. A découvrir avec la même simplicité que son écriture…

"




"

今年の1月、ブリュッセルで欧州理事会議長のファンロンパイ氏に四国俳句めぐりの句集をお渡ししましたが、その句集の作者であるミンさんが この度英・仏・ヴェトナム語版の俳句集「Cendres sur le seuil du jour」を出版しました。彼は10代でベトナムから単身フランスに渡り、多くの困難を乗り越えてエールフランス航空のマネイジャーにまで抜擢されました。祖国ベトナムへの切ない思 いがこの句集にこめられています。又、世界遺産の風景写真の撮影とのコラボフォト俳人として注目を集めています。この句集に興味のある方は以下のサイトを ご覧ください。

"

Mie Ozaki
Association Shikoku Muchujin, Marugame Japon