Au fil des pas

Au fil des pas, Transignum 2015

"

UN VOYAGE AU FIL DES PAS

Littérature. Le haïku, un petit poème d'origine japonaise extrêmement bref visant à exprimer l'évanescence des choses, ne cesse de faire parler de lui à travers le monde. Nombre d'écrivains se passionnent pour cette écriture originale. Phạm Minh-Triết est l'un d'entre eux.

Encore appelé haïkaï ou hokku (son nom d'origine), le haïku comporte traditionnellement 17 mores en trois segments 5-7-5. Le terme, créé par le poète Masaoka Shiki (1867-1902), est une forme poétique très codifiée d'origine japonaise et dont la paternité, dans son esprit actuel, est attribuée au poète Bashō Matsuo (1644-1694). Il est calligraphié usuellement soit, en japonais, sur une seule ligne verticale, soit, en alphabet latin, sur trois lignes horizontales. Depuis 2011, ce n’est plus du tout un secret pour Phạm Minh-Triết. C’est d’ailleurs depuis cette époque qu’il s’est plongé dans cet univers en participant à de nombreux concours de haïkus et en remportant de nombreux prix en France et à travers le monde.

Il faut dire que Phạm Minh-Triết, Vietnamien résidant à Paris, est passionné de culture japonaise. Il pratique également le iaïdo, la voie du sabre katana. Certains de ses poèmes ont été publiés dans des revues spécialisées notamment Gong (Association francophone de haïku) et Ploc¡ (Association pour la promotion du haïku). De plus, il a publié trois recueils signés de son nom dont le dernier vient tout juste d’être publié et s’intitule Au fil des pas. Ce 3ème recueil de 51 haïkus trilingue français-vietnamien-anglais comprend 19 œuvres numériques d’après les collages de l'artiste franco-belge Nicole Sottiaux. Il paraît aux Editions Transignum avec dix exemplaires de tête numérotés et signés de I à X dans un coffret avec une œuvre originale.

Cette forme poétique permet à notre écrivain de savourer pleinement l’instant présent, de déceler l’extraordinaire au cœur du quotidien et ainsi de partir en quête du véritable épanouissement de soi.

Balades en haïkus

Phạm Minh-Triết a été sélectionné pour le séjour Balade-haïku sur l’île japonaise de Shikoku, l’un des berceaux de cet art, dans le cadre du projet Visit Japan organisé par le ministère du Territoire, des Infrastructures, des Transports et du Tourisme du Japon. Il a aussi été invité par le Président Herman Van Rompuy, aussi poète de haïku, au Conseil Européen de Bruxelles. Tous tombent sous le charme de son écriture concise et souvent remplie d’humour.

Avant de découvrir Au fil des pas, il est d’ailleurs recommandé de se procurer Cendres sur le seuil du jour son premier recueil de haïkus trilingue français-anglais-vietnamien, ainsi que Journal en mikado, une collection de 20 cartes postales de ses haïkus manuscrits bilingues français-vietnamien. Cendres sur le seuil du jour est plus particulièrement touchant et finement illustré par Nguyễn Trần Quỳnh-Sa, une étudiante aux Beaux-Arts de Hô-Chi-Minh-Ville. L’ouvrage en fait une journée revisitée en 120 haïkus et sur trois parties d’égale longueur : Le calme du matin, Le pêle-mêle du midi et Le spleen du soir. Cette forme de poésie cherche ainsi à capturer la trace d’instants de vie anodins et pourtant singuliers, éphémères mais marquants pour qui sait leur prêter attention. Des fragments de présent vite consumés qui deviennent cendres à l’aube d'un nouveau jour.

Extraits d'Au fil des pas

L’ouvrage qui vient de sortir suit le même schéma que Cendres sur le seuil du jour. Il est aussi illustré par une artiste qui propose des collages pour être au plus près des thématiques de Phạm Minh-Triết. On y est tour à tour à la mer et à la montagne… mais aussi en ville et à la campagne. On passe par Paris, le Mont Fuji, une plage ensoleillée. Alors pour nous mettre l’eau à la bouche, l’auteur nous offre ces extraits d’Au fil des pas :

I. à la mer et à la montagne… / at sea and in the mountains… / dưới biển và trên núi…

plage ensoleillée —
une fillette enterre
son père

sunny beach —
a little girl burying
her father

bãi biển ngập nắng —
một cô bé chôn vùi
cha mình


se détache des pitons
et tombe sur mon Nikon
la bruine d'Ha-Long

breaking away from the rocky peaks
and falling on my Nikon
Ha-Long's drizzle

vỡ từ mỏm đá
rơi trên máy Nikon tôi
cơn mưa phùn Hạ Long


Méditerranée —
se faufile dans une huître
le soleil couchant

Mediterranean Sea —
squeezing through an oyster
the setting sun

Địa Trung Hải —
lẻn vào trong một con hàu
mặt trời lặn


brume printanière —
juste le chapeau conique
du Mont Fuji

spring mist —
just the conical hat
of Mount Fuji

màn sương xuân —
chỉ chiếc nón lá
núi Phú Sĩ


la brume se lève —
les ruines du château
se reconstituent

mist rising —
the castle ruins
reconstituted

màn sương tan —
vết tích lâu đài
được phục hồi

II. … en ville et à la campagne / ... in the city and at countryside / … về thành phố và làng quê

tempête de neige —
un accident de voitures
sur la PlayStation

snowstorm —
a car crash
on PlayStation

bão tuyết —
một tai nạn xe hơi
trên PlayStation


Paris by night —
au-dessus des lampadaires
la Voie lactée

Paris by night —
above the street lights
the Milky Way

Paris buổi tối —
trên cao các ngọn đèn đường
Dãy Ngân Hà


bidonville —
parmi les déchets
l'odeur du barbecue

shantytown —
amongst the wastes
the BBQ smell


khu ổ chuột —
giữa bãi phế liệu
mùi thịt nướng


à l'ombre d'un nuage
entre les bottes de paille
silhouette d'un village

under a cloud's shadow
between straw bales
silhouette of a village

trong bóng mây
giữa những bó rơm khô
bóng dáng một ngôi làng


sur le banc
où nous étions jadis
les fleurs de cerisier

on the bench
where we used to meet up
cherry blossoms

trên ghế đá
nơi chúng mình thường hò hẹn
hoa anh đào

"

Hervé Fayet
Le Courrier du Viêt-Nam, N°49/2015 (5721) du 4 au 10 décembre 2015